Arhiva categoriei «General»

Fotografiază brutalitatea realităţii. ART şi Modernism.ro te premiază

luni, 9 august, 2010

Editura ART Modernism.ro îţi propun să privești criza direct în ochi și te premiază pentru asta.

Trimite-ne o fotografie sau un set de fotografii care să documenteze brutalitatea realității.

Noi premiem cele mai interesante fotografii cu un volum esenţial de interviuri, în care cel mai cunoscut pictor britanic al secolului XX povesteşte nu doar despre filosofiile şi estetica sa, ci şi despre o viaţă ca un montagne russe.

Avem mai multe carţi şi bonus mai şi publicăm imaginile ca să le poată vota prietenii, cunoscuţii sau necunoscuţii tăi.

Vom da un premiu pentru cea mai votata imagine, altul al juriului Editurii Art, un altul al juriului Modernism.

Iar pentru că nu ne place ideea de office ori headquarter în adresa de mail (pentru că nu vorbim la persoana a treia şi nu schimbăm şase mailuri în loc de două) trimite-mi fotografia pe adresa mumulache@yahoo.com.

Aici puteţi vedea fotografiile înscrise până acum în concurs.

Pofta de Primul meu fum vine citind

miercuri, 23 iunie, 2010

Primul meu fum în fotografii

luni, 21 iunie, 2010

Jurnalul unui puşti deschide pofta de benzi desenate

joi, 17 iunie, 2010

Ne-am întâlnit marţi la Diverta Plaza cu mulţi cititori şi desenatori pasionaţi, pe care i-am invitat la concurs. Cele mai inspirate benzi desenate vor primi din partea Editurii ART premii în cărţi numai bune pentru vacanţă!

Până la stabilirea câştigătorilor, să ne bucurăm de toate benzile desenate realizate de copii, numai bune pentru o expoziţie adevărată!

Desen de Ioana Pîrvescu

Tantarul si musca – desen de Alin Panaite

Viata secretă a lui Timmy – desen de Matei Dumitru

Desen de Georgiana Rotaru

Desen de Alexandra Dumitrascuta

Desen de Diana Andronic

Desen de Brun Ronn Mihail

Desen de Andrei Magosmartean

Restul benzilor desenate ale micilor artişti, de văzut şi admirat pe contul nostru de Flickr.

Începe-ţi vacanţa cu Jurnalul unui puşti!

vineri, 11 iunie, 2010

Editura ART şi Librăriile Diverta vă invită să citim împreună cea mai de succes carte de la Harry Potter încoace. Marţi, 15 iunie, la ora 11, vă aşteptăm înarmaţi cu creioane colorate la Diverta Plaza, să ne amuzăm împreună cu Jurnalul unui puşti şi să ne antrenăm la benzi desenate.

După ce vom sta la poveşti despre aventurile lui Greg, puştiul de 12 ani pentru care nimic nu este imposibil, vom crea împreună benzi desenate şi vom încerca să îl depăşim chiar pe autorul Jeff Kinney. Cele mai inspirate benzi desenate vor primi o mulţime de cărţi cadou de la Editura ART, iar toate benzile desenate vor ajunge într-o galerie virtuală special deschisă pe site-ul Editurii.

Chiar dacă v-aţi săturat de citit, nu vă aşteptaţi ca Jurnalul unui puşti să fie o lectură oarecare: va fi, cu siguranţă, cartea pe care nu o veţi mai lăsa din mână! Vă aşteptăm aşadar marţi, 15 iunie, la ora 11, la Diverta Plaza, unde ne vom face mâna la desen şi ne vom uita împreună la cel mai amuzant film din această vară!

Antrenaţi-vă imaginaţia cu câteva fragmente din aventurile lui Greg Heffley!

Francis Bacon: “Misiunea artistului este să adâncească misterul”

miercuri, 2 iunie, 2010

Chiar dacă Margaret Thatcher (şi n-a fost singura) a rămas în istoria “criticii de artă” descriindu-l pe Francis Bacon (pictorul, nu filosoful care ne-a dat bătăi de cap cu Utopia) drept “cel care pictează acele imagini îngrozitoare”, cel mai valoros artist britanic al secolului trecut susţine(a) că lucrările sale nu i se par deloc întunecate, îngrozitoare &co. “Întotdeauna am încercat să redau lucrurile atât de direct şi de crud pe cât mi-a fost cu putinţă; poate că atunci când un lucru iese prea brutal în evidenţă, oamenii îl percep ca fiind oribil. Pentru că dacă le spui oamenilor ceva direct în faţă, se simt ofensaţi, deşi ştiu prea bine că e adevărat. Oamenii tind să se simtă ofensaţi de fapte reale, sau de adevăr, cum se zicea altădată”, îi explica la un moment dat lui David Sylvester, criticul de artă care i-a fost, de altfel, curator şi care în 1993 a primit la Bienala de Artă de la Veneţia Leul de Aur pentru organizarea unei expoziţii F.B.

Cel mai scump pictor al anilor ‘80, Bacon a reciclat în tablourile lui – printre cele mai cunoscute numărându-se Tripticurile – nu doar “spiritul vremii” şi capitole întregi din mitologie (de la cea greacă, la cea creştină), ci şi principiile artei ca atare. Declarându-se mai interesat de ceea ce numim viaţă decât de ceea ce numim artă, Bacon era convins că misiunea artistului este tocmai punerea în discuţie a artei şi dezamorsarea mecanismelor prin care aceasta este construită, consumată etc.

Despre logica pe care şi-a construit-o Bacon şi despre premisele ei biografice s-a scris şi filmat mult. În 1985, o ediţie din celebrul The South Bank Show îi era dedicată pictorului de origine irlandeză, documentarul mergând pe urmele unuia dintre cele mai complexe laboratoare creative.

De urmărit, în varianta integrală, pe Ubuweb.

Volumul de interviuri acordate de-a lungul timpului lui Sylvester, în curs de apariţie la ART în traducerea lui Ion Ciornei, radiografiază nu doar articulaţiile operei lui Bacon, ci şi contextul biografic, ale cărui întorsături pot sta cu siguranţăla baza unui roman poliţist. Pentru deschiderea poftei de citit Bacon, un fragment în avanpremieră pe Liternet:

David Sylvester: Ne puteţi explica de ce vă interesează atât de mult fotografiile?
Francis Bacon: Cred că simţul nostru vizual este permanent asaltat de fotografie şi de film, astfel încât, atunci când privim ceva, nu privim pur şi simplu acel lucru, ci o facem prin prisma asaltului la care ne-au supus deja fotografia şi filmul. Şi nouăzeci şi nouă la sută din timp găsesc că fotografiile sunt mult mai interesante decât pictura abstractă sau figurativă. Dintotdeauna am fost bântuit de ele.

D.S.: Puteţi preciza ce anume vă bântuie, în cazul lor? Caracterul lor imediat? Formele surprinzătoare cuprinse în ele? Textura lor?
F.B.: Cred că e vorba de o uşoară abatere de la realitate, ceea ce mă readuce la ea cu mult mai multă violenţă. Prin imaginea fotografică, mă surprind intrând în imagine şi dând frâu liber la tot ce cred că e real în ea, mai mult decât aş putea s-o fac privind-o doar. Fotografiile nu sunt întotdeauna puncte de referinţă; deseori, sunt izbucniri de idei.

Citiţi tot fragmentul aici.

La citit de Karel Capek

miercuri, 21 aprilie, 2010

“Am găsit un loc de care vă veţi minuna. Acolo obişnuiau să locuiască oameni, dar acum se află în paragină şi picior de om nu-l mai calcă. Nu mai merge absolut nimeni – în afară de mine,” scria la un moment dat Karel Capek. Şi, ce-i drept, acest scriitor ceh a ajuns în locuri demult abandonate, reale sau, de cele mai multe ori, imaginate vizionar, de unde a comunicat celor dispuşi să-l citească şi să-l asculte printr-un cod al ficţiunii numai de el ştiute. Unii îl etichetează drept autor de SF, alţii spun că s-ar potrivi mai bine formulele literaturii de anticipaţie sau literaturii speculative. În orice caz, lui Capek îi datorăm unul dintre cele mai populare figuri ale epocii tehnologice: robotul, termen inventat de fratele lui Capek (Joseph) şi pus în circulaţie prin piesa de teatru R.U.R. .

Nume-cult în rândurile amatorilor de literaţi-inventatori, Capek nu doar că i-a inspirat pe mulţi care aveau să-i calce pe urme, însă continuă să apară, insinuant, te miri unde: într-un episod din StarTrek, în care  androidul Rayna Kapec îi poartă, de-a-ndoaselea, numele, sau într-o porţie de Futurama, unde planeta roboţilor se numeşte Chapek 9.

Revenin cu picioarele pe pământ, de curând am dat, din link în link, de coperta primei ediţii a romanului Fabrica de absolut. Apărută la începutul secolului trecut, cartea arăta cam aşa:

Tradusă din limba cehă de Jean Grosu, cartea a apărut la Editura ART în 2008 şi, nici după aproape o sută de ani, nu şi-a pierdut în vreun fel sensul şi forţa. Pentru cine are timp şi poftă să-l (re)întâlnească pe Capek, un fragment din versiunea română se poate citi şi descărca în format pdf de aici.

Adinab, care a citit deja romanul, spunea aşa: “De ce mi-a placut Fabrica de absolut: satirizeaza trasaturi umane care-au existat de la inceputul vremurilor si care nu vor disparea prea curand; da dovada pe alocuri de un vizionarism cert; este scrisa fara zorzoane, un pic inginereste chiar. Ceea ce poate fi oarecum deranjant, pentru ca povestea este nitel cam didactica si cam schematica pe alocuri. O carte usor de citit, una peste alta, chiar daca ne vorbeste despre lucruri nu prea usurele.”

Nimeni nu ştie ce face redactorul…

miercuri, 31 martie, 2010

Dactează şi redactează. Asta face. Stă ascuns în caseta tehnică de pe pagina 4 (de regulă, căci poate fi plasat, bine-mersi, şi la sfârşit) şi nimeni nu-l bagă în seamă. Numai că e scos imediat în faţa clasei, la tablă, e pus la colţul de ruşine şi i se sparg în cap aproape toate oalele pline cu litere: că n-a văzut cuvântul în plus, că i-a scăpat litera (“â”, în loc de “i”, ajungând “lângă”, în loc de “lingă” – vezi Alain Robbe-Grillet, Un roman sentimental, p. 105; mea culpa, însă e o poveste mai lungă), că nu şi-a dat seama că sună naşpa, că rândul orfan de la pagina cinşpe, că ce-i cu nota asta pe pagina ailaltă, cum, nu ştia că mass-media se declină? ş.a.m.d.

Când iese cartea bine, toţi laudă traducătorul. Când sunt scăpări majore, vai, redactarea lasă de dorit, cine-o fi redactat? Hm…

Sunt redactor de aproape patru ani la Editura ART, şi asta îmi ocupă cam tot timpul. Visez note, mă crizez la virgula dintre subiect şi predicat, mă dau de ceasul morţii cu vreo traducere, scormonesc după citate prin biblioteci, citesc în autobuz, în metrou (cobor greşit, după care mă trezesc într-o mulţime pestriţă de m-apucă panica), pe stradă, silabisesc tot ce scrie în tramvai (P-L-Ă-T-E-Ş-T-I C-Ă-L-Ă-T-O-R-I-A SAU S-U-P-R-A-T-A-X-A DE 50 DE LEI), îmi vine să pun virgule acolo unde “urlă” (deşi îmi place să cred că nu-s o virgulistă înrăită), las cu greu cartea să plece la tipar, abia mă uit după ce apare, de teamă parcă să nu mă muşte.

Însă de la un timp gândesc ionescian: la ce bun atâta atenţie, atâta teamă de cuvintele, de propoziţiile şi de frazele potrivite, când, oricum, cartea nu va fi perfectă, fără greşeală? Şi, ca să continui (acum e corect aşa, nu ca înainte vreme “continuu”; aşa au vrut acadmicienii, să regularizeze paradigma), dacă voi ajunge să redactez Cartea (perfectă, cum ar veni), asta va însemna, mallarméean, strigătul lebedei. Eu plec…

PS. Frustrarea redactorului: cu fiecare carte citită şi redactată, ştie mai mult, dar şi uită mai mult. Pentru că mereu vin altele, şi tot altele, se precipită, se învălmăşesc. Volubilis…

Text de Raluca Dincă, redactor la Editura ART. Pe lângă numeroase titluri din Colecţia Demonul teoriei şi volumele semnate de Dumitru Ţepeneag şi Gheorghe Crăciun publicate de ART, Raluca a mai redactat Locuiesc în televizor, Îmblânzirea divinei egrete, Conceptele şi istoriile lor ş.a.m.d.


Alice şi-a făcut gaură de iepure la Editura ART

miercuri, 24 martie, 2010

Anul acesta, “Alice” şi aventurile ei în Ţara Minunilor împlinesc 145 de ani. Pentru o asemenea vârstă, amatoarea de călătorii cu mijloace neconvenţionale – de la găuri de iepure, până la poţiuni – se ţine impecabil. Ce-i drept, un rol important în secretul tinereţii ei îl au cele vreo 25 de ecranizări ale textului scris de Lewis Carroll. De la prima cine-variantă din 1903 (cinematografia la rândul ei era tânără, avea doar vreo opt anişori), un scurt metraj de zece minute alb&negru şi mute, recent recondiţionat, până la blockbusterul derulat acum în cinematografe. De altfel, versiunea 3D inginerită de Tim Burton, pune pentru prima oară la dispoziţie halucinantei poveşti tehnologia necesară pentru a construi vizual un Wonderland autentic. A fost nevoie de aproape un secol şi jumătate pentru ca tehnica să poată reda fidel fantastica lume populată cu omizi atotştiutoare şi pisici volatilizante.

// designul copertei este realizat de Alexandru Daş //


În curând, Editura ART va publica “Alice în Ţara Minunilor” şi “Alice în Ţara din Oglindă”, ambele traduse de Antoaneta Ralian. Vă invităm să redescoperiţi, într-o traducere de zile mari, apropiată de textul iniţial, una dintre cele mai longevive poveşti când vine vorba de transportat adulţi şi copii în dimensiuni paralele. De-a lungul timpului, a fost citită în cam toate limbile, transpusă în spectacole şi proiectată pe ecrane în tot felul de versiuni: de la cinematografia mută, la animaţii Disney, adaptări japoneze, ba chiar şi una pornografică, la 3D.

Alice Liddell, cea care i-a inspirat lui Carroll toate aceste exerciţii de imaginaţie,  a trăit 82 de ani. Semn că tratamentul călătoriilor printre pălărieri nebuni (apropo, aflaţi de la Dora care a treaba cu pălărierii care o luau razna) şi ciuperci gigantice menţine tinereţea. Rămâneţi pe recepţie, revenim cu” Alice”.

Pentru o practico-teorie a traducerii literare. Glose despre traducere şi demonii ei*

marți, 2 martie, 2010

* text de Mădălin Roşioru

Cred – întemeindu-mă pe o   îndelungată practică făcută pe texte dintre cele mai dificile şi mai variate – că o bună traducere literară nu poate fi rezultatul aplicării mecanice a unei teorii, oricât de coerentă ar fi aceasta. Teoria, prin caracterul ei general, se aplică doar cu discutabile rezultate traducerii, pentru că aceasta, asemenea creaţiei artistice, se construieşte ca rezultat al unei suite de acţiuni, de soluţii particulare. Traducerea este înainte de orice o practică a cărei reuşită depinde de orizontul cultural al traducătorului, de competenţa şi de performanţa lingvistică a acestuia, dar şi de o corectă intuire a soluţiilor concrete. În cazurile cele mai fericite, ea este de fapt o practico-teorie, în sensul că, printr-un demers inductiv, de natură practică, rezultat a ceea ce numim în mod curent vocaţie, talent, ea îşi construieşte propria teorie, din care îşi deduce propria practică etc. etc“.

Am citat din volumul Despre traducere literar şi în toate sensurile (Editura Scrisul românesc, Craiova, noiembrie 2006, p. 93), semnat de Irina Mavrodin, al cărei nume – ne place să credem că – este o referinţă obligatorie pentru cititorul contemporan de literatură.

Ar fi aceasta ceea ce noi am numi o poietică/poetică a traducerii, domeniu (încă aproape neexplorat) în care însemnările ce urmează, ieşite atât din propria noastră practică de traducere (a unor texte din literatura franceză) cât şi din confruntarea ei cu produsele unor altor practici de traducere din şi în limba român, încearcă să propună câteva prime repere“. (p. 131)

Cu onestitate, Irina Mavrodin rezumă o serie de coordonate ale acestei practico-teorii bazate pe câteva decenii de traducere literară, dublată în mod benefic de poezie, eseu sau de cariera universitară, fără ca efortul de generalizare să o îndepărteze vreodată de contextul concret care le-a generat (cum ar fi, de pildă, traducerea integrală a lui Marcel Proust); unele amintiri personale (precum cele despre Emil Cioran) colorează afectiv aceste însemnări din jurnalul de bord al traducătoarei de cursă lungă, pe când altele atacă chestiuni ce ţin de implicaţiile editării de traduceri în contextul promovării culturale a unei întregi naţiuni, sau de statutul traducătorului (al cărui nume e, de obicei, cel puţin în România, bine ascuns în caseta tehnică, lângă cel al corectorului sau al tehnoredactorului, în loc să se afle, la loc de cinste, pe copertă, ca în Franţa).

Sunt circumscrise, punctual, câteva posibile probleme de traducere, la fel de dificil de rezolvat ca, în matematici, cuadratura cercului, antrenând opţiunile traducătorului faţă de arhaisme, dialecte sau eventualele neglijenţe stilistice din original. Ca regulă generală, o bună traducere trebuie să restituie textul de pornire cât mai „literal şi în toate sensurile“ (după o celebră expresie rimbaldiană), păstrând ambiguitatea productivă a originalului prin refuzul interpretărilor univoce: „literalitatea – acea literalitate de care cei mai mulţi traducători fug ca de suprema eroare – (…) este literaritate (p. 125), mai ales în cazul (vădit, al) poemului modern (dar nu numai). O bună traducere merge în întâmpinarea originalului, întâlnindu-se cu acesta la jumătatea drumului între structurile celor două limbi, civilizaţii sau momente temporare, anticipând, pe cât posibil, evoluţia limbii literare.


Cartea devine un manual al traducătorului onest, rezultat sintetic al unor interogaţii de principiu provocate de înaintarea infanteristică, pas cu pas, prin hăţişurile textuale: cine n-a trecut prin aşa ceva nu poate decât să aproximeze vag eforturile traducătorului, de documentare, nu doar stilistice. (Şi semnatarul acestor rânduri, ieşit din „şcoala de traducători“ a doamnei Irina Mavrodin, îşi face, la rândul său, un titlu de glorie, în spiritul aceleiaşi onestităţi tutelare pe care vrea s-o pună în evidenţă, sperând în virtuţile ei contagiante, din a elogia responsabilităţile meseriei de traducător.) Din acest manual nu lipsesc cele câteva tipuri de erori de care se fac vinovaţi foarte mulţi din traducătorii şi redactorii de carte din deceniile trecute, dar şi din prezent, printre care calofilia cu orice preţ e de departe cea mai primejdioasă; ea determină evitarea repetiţiilor sau a termenilor consideraţi prea tehnici, prea specifici sau prea familiari, cantonarea în cronolecte revolute, opulente lexical dar preţioase şi anacronice; tot ea cultivă adesea un tip de traducător-exhibiţionist, care se scoate pe sine în evidenţă, prin intervenţii nepermise asupra originalului. „Artistul trebuie să fie în opera sa ca şi divinitatea în creaţie, invizibil şi atotputernic; să fie pretutindeni simţit, însă nicăieri văzut“. Acest citat din Flaubert se potriveşte cu atât mai mult traducătorului, mult prea adesea ispitit de virtuozitatea stilistică pe cont propriu, ca un instrumentist care ar abandona, plictisit, partitura, vrând să arate, în manieră jazzistic-impresionist-personalizantă, ce improvizator grozav poate să fie, şi actualizând în sensul interpretării o nuanţă forte.

Atunci apare, ca în jazz, cu totul altceva: nu o traducere, cât o variaţiune proprie pe o temă dată, ce ar putea aspira, alături de parodie, la includerea într-o subspecie literară cu normă întreagă. E cunoscută butada ce compară, ducând generalizarea la extrem, traducerile şi femeile: „cele frumoase nu sunt cinstite, cele cinstite nu sunt frumoase“. (La un capăt al spectrului, Charles Baudelaire retopit de Tudor Arghezi în pasta sa lingvistică proprie se arghezianizează până la a-şi pierde aproape total substanţa proprie. La celălalt, Edgar Allan Poe e tradus în franceză literal într-o foarte mare măsură – cea a traductibilităţii însăşi, conform sintagmei axiomatice traduttore tradittore – , dar se pierd pe drum prozodia şi multe alte elemente de stil. În definitiv, e mai simplu să cedezi propriului tău stil – devenit adesea simplă manieră, sau marcă artizanală înregistrată – decât să cauţi, cât mai neutru cu putinţă, „calea împărătească“ echidistantă faţă de cele două extreme de mai sus, în care onestitatea să se alieze frumuseţii în intuiţia evoluţiei limbii literare. Greu e să te smereşti, după modelul unui copist dominican necăjit periodic de Titivillus, diavolul şugubăţ care are în fişa postului să-l determine să mănânce litere sau să verse, din nebăgare de seamă, cerneala peste textul sacru, făcând porcuşori – legiune! Şi traducătorul are demonii săi…) Nu ştiu dacă a observat cineva până acum că butada de mai sus – ia ghiciţi cine-a inventat-o! – are, de la bun început, un viciu constitutiv, o „malformaţie genetică“: onestitatea, ca adecvare la un model frumos, n-are cum să fie sinonimă, din oficiu, cu urâţenia. Nu spun nicio noutate: manualele de teoria traducerii sunt pline de reguli de bună purtare în text, dar adesea traducătorul, furat de stil, de potenţialul său „artistic“, le cam uită. E nevoie, din când în când, să i se reamintească de riscurile meseriei sale… Soluţia? Chiar dacă ne repetăm, citând-o encore et toujours pe doamna Irina Mavrodin, o traducere ar trebui făcută, în limita posibilului, littéralement et dans tous les sens: în rest, sunt întotdeauna de preferat notele explicative adaptărilor sau improvizărilor forţate, oricât de bine ar suna acestea…

Trei interviuri (luate de Dan C. Mihăilescu, Liana Cojocaru şi, cu voia dumneavoastră, ultimul pe listă, Mădălin Roşioru) întregesc oportun perspectiva lectorului asupra unei impresionante cariere consacrate traducerii literare, constituindu-se într-un corolar binevenit al acestui jurnal de creaţie sui generis, scris cu acribie, dar mai ales cu suflet…

* Mădălin Roşioru a tradus pentru Editura ART

În colecţia „Demonul teoriei“:

Jürgen Habermas, Etica discursului şi problema adevărului, 2008.

Paul Ricœur, Iubire şi justiţie, 2009.

Jean-Luc Hennig, Apologia plagiatului, 2009.

În colecţia „Desenul din covor“:

Pascale Roze, Iţic, 2008.

În colecţia „Ocheanul întors“:

Constantin von Barloewen, Cartea cunoaşterilor. Convorbiri cu marile spirite ale vremii noastre, 2008.

În Seria de autor Le Clézio:

J.-M.G. Le Clézio, Raga, 2008.

J.-M.G. Le Clézio, Urania, 2009.

Urmează:

Catherine Millet, Lumină cernută, 2010.

Françoise Sagan, Toxică, 2010.

J.-M.G. Le Clézio, Inimă pârjolită şi alte romanţe, 2011.